Мои гости


≈     Главная      Об авторе и трудах      Книги     Статьи и доклады     ≈

≈     Воспоминания     Экспедиции      Документы      Письма    ≈

≈     Фотогалерея      Аудио      Видео       Мои гости     ≈




    Несколько строк
          о транскультурном поэте

Чагыл МОРДИНОВ

 


У моего отца был любимый ученик.  Мой сверстник и сосед по Сергеляху — дачной местности в долине Туймаада.  Звали его Чаҕыл.  Имя, в котором мне чудится блеск молнии и вскрик дерева, в которое она ударяет.1

Его отец был писателем.  Знаменитым и непримиримым.  Он считал, что якут обязан писать на якутском.  Чаҕыла, писавшего на русском, не печатали.  Не это ли стало одним из мотивов его раннего ухода из жизни?

Но остались щемящие стихи, которые просятся на музыку.  Для меня они звучат совершенно по-якутски.  В них дышит наша с Чаҕылом родная Туймаада.


Чагыл МОРДИНОВ — Chaghyl MORDINOV


УТРО

Утро возникает на горах,
С запада спускается в долину
По верхушкам сосен-исполинов,
По тяжёлым росам на кустах.

Утро опускается к реке
По песчаным, по сыпучим сваям
И, воды коснувшись, пламенеет
На саранке — огненном цветке.



MORNING

Morning comes in the mountains
From the West it descends into the valley
On the tops of giant pines
On the heavy dew of bushes

Morning falls on the river
On piles of loose sand
And, upon reaching the water, lights
the sarankas, the fire flower

(translation by Richard J. Page)


MORNING

Morning appears on the mountains
Out of the west, descending to the valley
Onto the tops of giant pine trees
Onto the heavy, dripping dew of the brush.

Morning descends toward the river
Onto its sandy, mounding dunes,
Once touching the water, it ignites into flame
On the saranka — the fiery flower.

(translation by Robin P. Harris)




ШИПОВНИК

Цветёт шиповник
В зелени кустов,
И сполохом
Полярного сиянья
Пылают
Лепестки его цветов,
Прохладны,
Как минуты ожиданья.

Когда увянут
Травы и кусты
И затаятся,
В снежный пух одеты,
Над белизной
Горят его плоды,
Цветами зорь
Угаснувшего лета.

Цветёт, цветёт
Шиповник у реки,
Над синими прозрачными волнами
И в воду опускает
Лепестки,
Пахнущие солнцем
И снегами.



THORN

The Flower's Thorn
In the green bushes
And flashes
Of the Northern lights
Blaze
The flowers petals
Are as cool as the waiting minutes

When will wither
The grass and bushes
And then die.
In the snowy down dressed,
Above the white lights
The fruit burns,
The colors of the dawn
Of the dying summer

Flowers, flowers
Thorns at the river,
Above the transparent dark blue waves
And in the water lowered
Petals
Smelling the sun
And snow.

(translation by Richard J. Page)


SHIPOVNIK (Wild Rose)

A wild rose blooms
among bushy greenery,
And like flashes
of bright Northern lights,
the blazing
petals of its blossoms
are cool —
like moments of hope.

And when grass withers,
and bushes
hunker low
in robes of bright snowy down,
Above the whiteness,
its fruit glows,
Awash in twilight hues
of late summer.

All abloom — blooms the rose
near the river
Above the transparent blue waves,
into the water,
dropping petals, with
A fragrance of sun
and snow.

(translation by Robin P. Harris)




НОЧЬ ВЕСЕННЯЯ

На небе
Под звёздным светом
Фиолетовая метель.
Всё замерзло кругом.
Но где-то
Не сдаётся —
Звенит капель.

Ещё не видно
На деревьях почек,
И лужи льдом
Опять сковал мороз,
Но слышу я
В тиши таёжной ночи
Движенье соков
По стволам берёз.

И вижу,
Как по лысинам проталин
Сквозь тихий шорох
Снеговой воды
Подснежники
Неслышно прорастают,
Моей земли
Неяркие цветы.

Не мешайте!
Я в полночь слушаю,
Как идёт
По земле
Весна,
Через горы,
Тайгу
И душу
Путь прокладывает она!



SPRING NIGHT

In the sky
Under the starlight
Is the violet snowstorm.
All around stood still.
But somewhere
Doesn’t surrender
The ringing drops.

Still not visible
On the tree’s buds,
Puddles of ice
Are again frost-bound,
But I hear
In the quite of the Taiga night
Juice moving
On the trunks of birch trees.

And I see,
How thawed on bald heads
Through the quiet rustle of snowy water
Snowdrops
Cannot germinate,
In my earth
Pale flowers.

Don’t impede!
At midnight I listen
How travels
Spring over the earth
Through the mountains,
Taiga
And soul
It paves the way!

(translation by Richard J. Page)



ОДУВАНЧИК

Дождинки на землю капали.
Дождь слепой.
Над лугами радуга.
Растворённое в каждой капле,
Солнце
На землю
Капало.

С каждой каплей выше и гуще,
С каждой каплей зеленее
Поднимались травы могучие
Под призывную дробь капели.

И упавшие
Солнца капельки
Расцвели на лугах потом
Одуванчиком —
Солнцем маленьким,
Удивительно тёплым цветком.


DANDELION

Gentle raindrops fell to earth;
a sunshower,
a rainbow over the meadow.
And dissolving into every drop
the sun
drizzled
onto the earth.

With every drop, taller and thicker,
with every drop, greener,
the mighty grass rose
to the drum roll of the raindrops.

And each falling
droplet of sun later flowered in the meadow
as a dandelion —
a tiny bit of sunshine,
a wonderfully warm blossom.

(translation by Robin P. Harris)




1По-якутски молния — чаҕылҕан.




≈     Главная      Об авторе и трудах      Книги     Статьи и доклады     ≈

≈     Воспоминания     Экспедиции      Документы      Письма    ≈

≈     Фотогалерея      Аудио      Видео       Мои гости     ≈